Медицинский перевод, без сомнений, является отдельным направлением во всей переводческой деятельности. Медицинский перевод по важности и уровню можно сравнить с юридическим, экономическим и техническим переводами.
Но имеет медицинский перевод и некоторые особенности, ведь зачастую от специалиста переводчика зависит не только здоровье людей, а и жизнь. Все лишь одно неправильно понятое или не совсем точно переведенное слово может кардинально повлиять на общую картину и стать причиной необратимых последствий.
В медицинском переводе существуют свои сложности в виде развитой системы терминологии, огромного количества сокращений в документах, разного стандарта оформления медицинских документах в разных государствах. В последнее время происходит очень бурное развитие медицины, вместе с которое развивается медицинский язык. Рождаются новые технологии и методики, новые названия и термины, поэтому квалифицированный переводчик должен быть всегда в курсе всего, что происходит в мире охраны здоровья.
Медицинским переводом обязательно должны заниматься только те специалисты, которые имеют в этом деле серьезный опыт и медицинское образование. Также потребуется связь со специалистами в теме переводимого документа, чтобы иметь возможность уточнить размытые и спорные формулировки.
Самым распространенным типом медицинского перевода считается перевод личных медицинских документов. Такие документы потребуются человеку во время лечения за рубежом, а после прохождения лечения необходимо перевести на русский медицинскую документацию, которая была выдана пациенты в зарубежных клиниках. Это даст возможность вашему лечащему врачу подробно ознакомиться со всеми заключениями и лечениям своих коллег из иностранных клиник. Личные медицинские документы – медицинские карты, эпикризы, все результаты обследования, истории болезни, результаты исследований в лабораториях, планы лечения, виды протоколов и так далее.
Комментарии (0)
RSS свернуть / развернутьТолько зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.