Очень многие хотя бы раз сталкивались с необходимостью предъявить какую-нибудь справку за рубежом. Для этого необходимо воспользоваться услугами переводчика.
Разнообразные медицинские документы, равно, как и юридические, являются достаточно непростыми для перевода, а также обладают некоторыми нюансами, которые возникают в процессе. Получить больше информации об этом вы сможете по ссылке, а мы расскажем лишь некоторые факты.
Первым делом, чтобы переводчик смог максимально корректно перевести текст медицинского документа, он должен обладать некоторым пониманием того, что он переводит, а также правильно оперировать терминологией, как исходного языка документа, так и того, на который следует перевести. Все термины в полученном документе должны соответствовать исходным. Поэтому от специалиста требуется наличие, как минимум, двух высших образований – по специальности переводчик и медицинское. Иногда, вместо последнего, сойдет просто неплохой опыт работы в медицинской сфере.
Также, уникальной особенностью в процессе медицинского перевода является нередкая необходимость перевести документ, который написан доктором от руки. А все мы наслышаны о врачебном почерке, который может понять только другой врач. Помимо этого, в мед документации крайне часто можно встретить латынь. В идеале, переводчик должен предоставлять перевод латинских терминов в скобках.
Естественно, переводом не занимается только один человек. Как минимум, после работы переводчика, за проверку корректности переведенного документа берутся редактора. Таким образом, риск получить некачественный результат намного снижается.
Несмотря на медицинские знания переводчика, в некоторых ситуациях, они могут обращаться за помощью к специалистам соответствующей сферы. Это происходит, когда необходимо уточнить какой-нибудь очень специфический момент документа, требующий более углубленных знаний.
Наиболее часто люди обращаются за переводом медицинской документации именно на английский, или наоборот. Так как этот язык является наиболее распространенным в мире, и он может позволить более широкому кругу людей ознакомиться с информацией. Также не стоит забывать, что все передовые научные и медицинские издания печатают статьи как раз на английском. И, даже если вы едите на лечение в какой-нибудь Израиль, вам с большой вероятностью понадобится именно англоязычные документы. Реже возникают запросы на перевод документа на немецкий, если лечение предполагается в Германии.
Комментарии (0)
RSS свернуть / развернутьТолько зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.